日语等一下怎么说
美国留学 2022-09-05 08:48www.facebook-novi.com美国留学申请
ちょっと待ってください!
(更尊敬,更正式的说法)
平假名读音:ちょっとまってください
罗马音读法:cyotto matte ku da sa i
这句话也是我们很多国人非常熟悉的一句常用语,经常会被写成中文的“桥豆麻袋”,也是取自其谐音。在各种影视作品中我们也能随处听到这句话。「ちょっと待って」是由「ちょっと」+「待って」这两个词构成,「ちょっと」有“稍微”、“稍许”的含义,「待って」的原型是动词「待つ」,表示等待的意思。
还有一句「少々(しょうしょう)お待(ま)ち下(くだ)さい」是非常尊敬的说法,一般来说在服务业比较常用,在关系亲密的人之间可以不用这么“严肃”的表达,但是如果是对尊敬的对象或者是客户用这一句话会提升好感度哦。
补充知识:
用日语写出来是“ちょっと待って”,也就是“等等、等一下”的意思,更加尊敬的用法是「ちょっと待ってください(请稍等一下)」,这句话在日常生活中使用率非常高,因此也被我国网友所熟知。
其用法和构成也非常简单,无非就是“ちょっと”加上动词,除了“桥豆麻袋”之外比如「ちょっと見て(你看一下)」,但是今天我们要来聊聊关于「ちょっと」的用法,这个词可没有你想的那么简单……
在初级日语中,“ちょっと”是打招呼用语,并且和“少し(稍微)”的意思和用法基本相同。
比如要从别人面前通过,就要说一句:
「ちょっと、すみません。」
不好意思,借过一下。
在叫住别人的时候,也可以用:
「ちょっと、王さん……」
喂,小王……
也可以引申到表示说话人“气愤、语塞”的心情:
「別れよう。」
「ちょっと、なに言ってるの?」
分手吧。
你……说什么呢!
最常见的用法是表示事物的数量、程度、时间:少,微量。
举个栗子:
「今度の試験はどう?」
「いつもよりちょっと難しかった。」
这次考试感觉怎么样?
比平时稍微难一点儿。
但是随着学习的推进,你会发现“ちょっと”的意思远远比你想的要多……
表示轻微和随意的行为。
比如:
「ちょっとそこまで行ってくる。」
我稍微去一下那边(之后还会回来)。
这样的句子一般会发生在正在交谈或者会面的过程中,一方突然有事需要临时离开一下的情况。重点是,离开之后还会再回来。
表示委婉的拒绝。
「今日一緒に晩ご飯食べましょうか。」
「今日はちょっと……」
今天一起吃晚饭吧?
今天有点……(有点事,不行呢)
「日曜日一緒に映画見ましょう。」
「その日はちょっと……」
周日一起看个电影吧?
那天有点……(有点事,不行呢)
屡试不爽,超级好用,说得直白一点就是:不约!
后接否定表示“没那么简单、不太容易”
比如:
「私にはちょっとお答えできません。」
(这个问题)我回答不上来。
「詳しいことはちょっとわかりかねます。」
详细情况我也不是很清楚。
然而,随着学习地越来越深入,你可能会怀疑之前学的都是假“ちょっと”……前!方!高!能!
表示“相当、很、非常”
举几个栗子你们随意感受下:
「ちょっと名の知れた作家。」
非常有名的作家。
「彼女ちょっとかわいいね。」
她好可爱啊。
「ちょっとしたお店。」
很不错的一家店。
像「ちょっとしたお店(很不错的店)」、「 ちょっとしたお金(很多钱)」等都是“相当、很”的感觉。但是「ちょっとしたお土産(一点儿心意)」,「ちょっとした工夫(费了点儿事)」中,又变成了“一点儿,很少”的意思了……在使用中还是要看!语!境!
最后,让我用一句话概括一下“ちょっと”的意思:
「ちょっと」の意味は一言ではちょっと言い尽くせない。
「ちょっと」这个词的意思可不是用一句话就能说完的。
(更尊敬,更正式的说法)
平假名读音:ちょっとまってください
罗马音读法:cyotto matte ku da sa i
这句话也是我们很多国人非常熟悉的一句常用语,经常会被写成中文的“桥豆麻袋”,也是取自其谐音。在各种影视作品中我们也能随处听到这句话。「ちょっと待って」是由「ちょっと」+「待って」这两个词构成,「ちょっと」有“稍微”、“稍许”的含义,「待って」的原型是动词「待つ」,表示等待的意思。
还有一句「少々(しょうしょう)お待(ま)ち下(くだ)さい」是非常尊敬的说法,一般来说在服务业比较常用,在关系亲密的人之间可以不用这么“严肃”的表达,但是如果是对尊敬的对象或者是客户用这一句话会提升好感度哦。
补充知识:
用日语写出来是“ちょっと待って”,也就是“等等、等一下”的意思,更加尊敬的用法是「ちょっと待ってください(请稍等一下)」,这句话在日常生活中使用率非常高,因此也被我国网友所熟知。
其用法和构成也非常简单,无非就是“ちょっと”加上动词,除了“桥豆麻袋”之外比如「ちょっと見て(你看一下)」,但是今天我们要来聊聊关于「ちょっと」的用法,这个词可没有你想的那么简单……
在初级日语中,“ちょっと”是打招呼用语,并且和“少し(稍微)”的意思和用法基本相同。
比如要从别人面前通过,就要说一句:
「ちょっと、すみません。」
不好意思,借过一下。
在叫住别人的时候,也可以用:
「ちょっと、王さん……」
喂,小王……
也可以引申到表示说话人“气愤、语塞”的心情:
「別れよう。」
「ちょっと、なに言ってるの?」
分手吧。
你……说什么呢!
最常见的用法是表示事物的数量、程度、时间:少,微量。
举个栗子:
「今度の試験はどう?」
「いつもよりちょっと難しかった。」
这次考试感觉怎么样?
比平时稍微难一点儿。
但是随着学习的推进,你会发现“ちょっと”的意思远远比你想的要多……
表示轻微和随意的行为。
比如:
「ちょっとそこまで行ってくる。」
我稍微去一下那边(之后还会回来)。
这样的句子一般会发生在正在交谈或者会面的过程中,一方突然有事需要临时离开一下的情况。重点是,离开之后还会再回来。
表示委婉的拒绝。
「今日一緒に晩ご飯食べましょうか。」
「今日はちょっと……」
今天一起吃晚饭吧?
今天有点……(有点事,不行呢)
「日曜日一緒に映画見ましょう。」
「その日はちょっと……」
周日一起看个电影吧?
那天有点……(有点事,不行呢)
屡试不爽,超级好用,说得直白一点就是:不约!
后接否定表示“没那么简单、不太容易”
比如:
「私にはちょっとお答えできません。」
(这个问题)我回答不上来。
「詳しいことはちょっとわかりかねます。」
详细情况我也不是很清楚。
然而,随着学习地越来越深入,你可能会怀疑之前学的都是假“ちょっと”……前!方!高!能!
表示“相当、很、非常”
举几个栗子你们随意感受下:
「ちょっと名の知れた作家。」
非常有名的作家。
「彼女ちょっとかわいいね。」
她好可爱啊。
「ちょっとしたお店。」
很不错的一家店。
像「ちょっとしたお店(很不错的店)」、「 ちょっとしたお金(很多钱)」等都是“相当、很”的感觉。但是「ちょっとしたお土産(一点儿心意)」,「ちょっとした工夫(费了点儿事)」中,又变成了“一点儿,很少”的意思了……在使用中还是要看!语!境!
最后,让我用一句话概括一下“ちょっと”的意思:
「ちょっと」の意味は一言ではちょっと言い尽くせない。
「ちょっと」这个词的意思可不是用一句话就能说完的。
上一篇:晚上好日语
下一篇:六级难度是4级的几倍