托福口语考试辅导-a baker‘s dozen

美国人 2025-06-14 05:36www.facebook-novi.com美国总统

在深圳的香港人中,流传着一个关于新中国经济模范市街上的故事。这些街头上的故事聚焦于那些可怜的小乞丐,他们身有残疾,被认为是被人、被迫乞讨以求生存的。人们普遍认为这些孩子是被人成为赚钱的工具,而当局似乎视而不见。

说到和绑架,我们不得不提一个英文单词“kidnap”。这个词汇中的“kid”意为“小孩子”,而“nap”则来源于“nab”,表示“抢去”、“逮捕”。“kidnap”本意即为“强抢儿童”。随着时代的变迁,“kidnap”的应用范围也逐渐扩大,现在也可以用来描述成年人被绑架的情况。比如,“The American ambassador was kidnapped by terrorists, who demanded a ransom of US$10 million”这句话就描述了一起成人被绑架的事件。

说到绑架者,我们就不得不提“kidnapper”这个词汇。而在美式英文中,则作“kidnaper”。同理,kidnapped和kidnaping在美式英文里分别变做kidnaped和kidnaping。语言随着时代不断发展变化,我们也要不断学习和适应。

接下来,我想给大家介绍一个有趣的词汇——“baker’s dozen”。这个词指的是一种特殊的计量单位,并不是我们常说的十二个。“baker’s dozen”实际上是指十三个。那么为什么面包商会如此特殊地设定一打为十三个呢?

据说,在英国过去的日子里,许多面包商存在偷斤减两的行为。为了维护消费者权益,宣布要严厉打击这种行为。为了保护自己免受惩罚,面包商们开始将十三个面包作为一打进行售卖,这样就保证了面包的重量只多不少。“baker’s dozen”指的就是十三个。例如,“There they sell cakes by the baker’s dozen”这句话就描述了以十三个为一打售卖糕饼的情况。除了“baker’s dozen”外,“devil’s dozen”和“long dozen”也是常用的说法。“devil’s dozen”源于中世纪的迷信,女巫们要凑齐十三个才能聚会。“long dozen”中的“long”意为“比正常标准多”,即多出来的那一个。这些词汇背后都有着丰富的历史和文化背景,值得我们深入了解和。

上一篇:一个大家不太熟知的英国节日 下一篇:没有了

Copyright © 2016-2025 Facebook-novi.com 美国网 版权所有 Power by

美国留学|美国总统|美国电影|美国网|美国大学排名|美国大选|美国签证|美国首都|美国股市|美国人口