托福口语范文:go to rack and ruin
让“架与毁”之说再显深意
在我们常用的英文表达中,“go to rack and ruin”这一短语常常挂在嘴边。乍一看,我们可能会将“rack”理解为架子,如行李架或是刑具。那么,“架与毁坏”之间究竟有何联系呢?
深入后,我们会发现这个短语中的“rack”实为古词,与现今常用的“wreck”同义。当船只遭遇灾难、残骸遍野时,我们称之为“wreck”。英国因航海而著称,其成语中自然融入了丰富的航海术语。“go to rack and ruin”的原意即为:船只遭遇毁坏(wrecked),船主的财产也随之遭受损失(ruined)。
如今,这个短语的应用范围已不再局限于船只,而是扩展到了其他事物。例如,一座寺庙因年久失修而破败不堪,或是某人的健康每况愈下,都可以用“go to rack and ruin”来形容。
再来看一个富有深意的短语:“pour oil on troubled waters”。唐太宗曾因与大臣魏征的争论而大发雷霆,但文德皇后以智慧和言辞平息了这场风波。这种化解纷争、平息风波的行为,被英国人形象地称为“pour oil on troubled waters”(在汹涌的波涛上浇油)。
这个短语背后的故事源自古老的西方信仰,人们曾相信在海上燃烧油可以平息风浪。在八世纪的英格兰宗教史中,就记载了一个传教士用一罐圣油平息汹涌波涛的故事。这里的“troubled”并非指“麻烦的”,而是指“不平静的”。“pour oil on troubled waters”这一短语现在常用来指调解争端或平息风波。每当有争执发生时,总有那么一些人愿意出面调和,扮演和事佬的角色。就如玛丽,总是在矛盾冲突中充当着那个平息风波的人。