标点符号和语法有啥关系-

美国留学 2025-06-08 16:18www.facebook-novi.com美国留学申请

你是否知道,每年的9月24日,是美国的一个特殊日子——National Punctuation Day(国家标点日)?

为了这个有趣的日子,活动组织者邀请读者以标点为题创作俳句。其中一位读者的作品引人深思:“你是英国佬还是美国佬?给我展示你的引号使用方式,我便能告诉你答案。”

英国人和美国人在使用引号时,确实存在一个微妙的差别,经常被忽视。比如维基百科上的例子:“Carefree”在英国的用法中,逗号通常放在引号外,而在美国的用法中,逗号则置于引号内。这个小小的差别,其实内涵丰富。

比如句子“My older sister, Betty, bought me a gift.”,这里的逗号不仅分隔了句子成分,还传递了重要的信息。按照芝加哥格式手册的解释,这样的逗号使用意味着说话人只有贝蒂这一个姐姐。可见,这些逗号并非简单的标点符号,而是表达真实情况的必要元素。

这类语法的规矩不必过于刻板。比如句子“My husband Dave bought me a gift.”即便在名字“Dave”前后没有逗号,也不会引起混淆,因为正常情况下,我们不会有多于一个的丈夫。

相比之下,中文里的逗号使用更为频繁。在英文翻译成中文的过程中,往往会增加许多逗号。例如台湾学者余光中先生提到的例子:“我很明白,他的意思无非是说,要他每个月回来看我一次,是不可能的”。这句话在英文中其实只有一个逗号,而翻译过来的中文却使用了多个逗号来区分句子成分和强调语气。这也体现了中文使用逗号的实际目的——为了“喘气”,让句子读起来更加流畅和易于理解。余光中先生还引用了狄更斯《圣诞颂歌》中的一段无标点文字来进一步说明这一点。这段文字在中只有一个逗号,而在中文翻译中却使用了多个逗号来保持句子的连贯性和节奏感。这也体现了中文和英文在标点使用上的不同习惯和特点。

上一篇:新西兰留学:惠灵顿理工学院专业 下一篇:没有了

Copyright © 2016-2025 Facebook-novi.com 美国网 版权所有 Power by

美国留学|美国总统|美国电影|美国网|美国大学排名|美国大选|美国签证|美国首都|美国股市|美国人口