诗歌英译:池畔樱花寂寞开

美国签证 2025-06-18 03:54www.facebook-novi.com美国签证预约

Lakeside Cherry Blossoms in Solitude

By Liu Yisheng

湖畔樱树下,独自绽放的美丽。思念如潮涌,红润的面颊燃烧着春天的气息。青鸟翱翔,却再未归巢,凄美的花瓣飘落在寂静的尘埃之中。

At the lakeside, amidst the cherry trees' lonely bloom,

A beauty unaccompanied, whose face glows with spring.

The bluebird, soaring through the skies, never to return,

As petals of sorrow fall, mixing with the earth's dust.

湖水轻拂着樱树的裙摆,微风中,那粉嫩的花瓣似翩翩起舞的蝴蝶。独自盛开的樱花,犹如思念中的伊人,红润的面颊透露出深深的期待。

The lake's gentle touch brushes the cherry's skirts,

In breeze, their petals dance like butterflies.

Blooming alone, the cherry's resemble a yearned-for one,

With a rosy cheek, revealing deep expectations.

那青鸟的离去,似乎带走了所有的希望,只留下凄美的花瓣,在春日的阳光下静静凋零。樱花的寂寞,宛如湖水的宁静,深藏着一颗思念的心。

The bluebird's departure seems to带走所有的希望,

Leaving only sorrowful petals, silently withering in the spring sun.

The loneliness of the cherry blossoms mirrors the lake's tranquility,

With a yearned heart hidden within.

这里的寂寞并非绝对的孤独,而是对生活、对爱情、对时光流转的深深感慨。如同樱花的美丽,只在瞬间绽放,然后悄然消逝,留下的是对美好时光的永恒怀念。

This loneliness is not absolute isolation, but a deep reflection on life, love, and the passage of time.

Like the beauty of the cherry blossoms, which bloom only for a moment, then quietly fade, leaving behind an eternal nostalgia for the good times.

在这湖畔樱花的寂寞中,我们感受到了生命的短暂与美丽,也体会到了思念的深沉与哀愁。让我们一起珍惜眼前的美好,缅怀那些逝去的时光。

In the loneliness of these lakeside cherry blossoms, we feel the brevity and beauty of life, and the deep sorrow of longing. Let us cherish the beauty in front of us and remember the past times that have passed.

Copyright © 2016-2025 Facebook-novi.com 美国网 版权所有 Power by

美国留学|美国总统|美国电影|美国网|美国大学排名|美国大选|美国签证|美国首都|美国股市|美国人口